Ortotipografía comparada inglés-español

Existen diferencias en el tratamiento del texto en español y el texto en inglés con las que un maquetador puede toparse. Las pocas veces que me han dado para maquetar un texto traducido del español al inglés, me he encontrado con algunas dificultades que se han resuelto mediante llamadas de teléfono a la traductora. Tener problemas me descubrió una página web: Recursos para profesionales de la comunicación. Algo escueta, pero muy recomendable.

Los principales problemas con los que me he peleado han venido por el uso de mayúsculas y minúsculas, y son:

  1. Los nombres de los países se escriben en ambos con mayúscula, pero los gentilicios (adjetivos de procedencia): en español se escriben en minúsculas, mientras que en inglés se inician con mayúscula: [inglés > English; francés > French]
  2. Títulos de libros: en inglés, además de la primera, las palabras relevantes (nombres, verbos, adverbios) también se escriben con la inicial en mayúscula. Mientras que en español sólo se escribe el primer carácter del título. Por ejemplo: The Catcher in the Rye, mientras que en español: El guardián entre el centeno.
  3. Días de la semana y meses del año: En inglés, el calendario inicia la semana en domingo (Sunday), y la primera letra siempre se escribe con mayúscula: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, January, June, July, August, September, etc. Además, en español, el calendario se inicia en lunes, y los nombres de los días se empiezan con minúsculas: lunes, martes, miércoles, jueves, sábado, domingo, enero, junio, julio, agosto, septiembre, etc.
  4. En algo en lo que sí coinciden las dos lenguas es en iniciar con mayúscula la ortografía de las fiestas: en inglés y en español, los días festivos, fechas históricas, vías urbanas, etc., la primera letra siempre es mayúscula: Jueves Santo, Fourth of July (Independence Day), Navidad, Christmas.

Conviene recordar otras diferencias importantes. Como que los signos de interrogación y exclamación, en español, abren y cierran las oraciones interrogativas y las exclamativas; el inglés no. O que el billón inglés equivale en español a mil millones (o un millardo), mientras que el billón español sería un millón de millones. (Diccionario panhispánico de dudas). Esto lo he mos visto ya muchas veces, incluso en las noticias.

Acerca de las cifras, la coma y el punto, también hay que prestar atención: según el DPD, aunque es común, no debe escribirse punto tras las unidades de millar, millones…, se prefiere la separación mediante espacios por grupos de tres, contando de derecha a izquierda; para los decimales se emplea el uso de la coma. En inglés, en cambio, la separación no debe hacerse sino con comas para los millares y con punto para los decimales, así que mucho cuidado con los puntos y las comas.

Espero haber servido de ayuda. Próximamente intentaré ampliar la entrada y añadir la comparación con el francés.

Acerca de vizmaq

Tratamiento de textos profesional.

  1. Bien por la entrada. Estas aclaraciones que haces son muy necesarias porque suele haber muchas dudas al respecto.
    Otra cuestión en la que se comete errores es en la puntuación de los encabezamientos de cartas y correos electrónicos. En inglés se cierran con una coma y después se escribe con minúscula inicial:
    Dear Sir,
    we can do a Skype interview today…

    En español, en cambio, lo correcto es cerrar los encabezamientos con dos puntos, sean formales o no, y después escribir en un nuevo renglón (dejando un espacio de separación) y en mayúscula inicial:
    1. Querida amiga:
    Te escribo para…

    2. Estimados señores:
    Me complace invitarles…

    3. Hola, Víctor:
    He pensado en lo que me dijiste…

    En este último caso, además, se debe colocar una coma entre la interjección hola y el vocativo Víctor.
    Aunque se usa menos, también es correcto utilizar el punto cuando la frase es conclusiva; por ejemplo:
    Buenas tardes.
    Les comunicamos que la reunión del jueves…

    Un abrazo.

  2. Francho

    Buen post.
    Sólo un par de apreciaciones: la primera, sólo señalarte una pequeña errata en “Forth of July”; es “Fourth”. Deformación profesional…😉

    Respecto al comentario de Manuela, habría que añadir que en inglés el saludo introductorio no siempre termina en coma. En las cartas formales, tales como cartas de presentación, o en correspondencia oficial entre empresas, organismos e instituciones, el uso indica que van dos puntos, no la coma.

    • ¡Corregido! Muchas gracias, Francho. Es muy importante para mí presentar información útil y escrita correctamente.

    • Francho, gracias por el apunte, del que no tenía ni idea. De hecho, jamás he visto un saludo introductorio en inglés seguido de dos puntos, ni siquiera en cartas formales. Creo que se debe a que casi nadie lo usa.

      Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: